==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་རྗེས་གཤིན་དགྲ་ནག་རྡོར་ལ། །རང་འོད་ཡན་ལག་བཞུགས་པ་ཡི། །བདེ་བས་གང་བས་གཞན་དོན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༌། །འདམ་སྐྱེས་གྲི་གུག་ཕྱག་པད་འཛིན། །ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པ་ཡང་འཇིགས་མཛད། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །གཤིན་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །དེ་ཉིད་བློ་ལྡན་འདོད་པ་ཡིས། །དབང་སོགས་ལ་ནི་ཐོབ་པ་གང༌། །དེ་ཡི་འདི་ནི་བསྒོམ་རིམ་མོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བདེ་དང༌། །རང་དྲན་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །མཆོག་རྣམས་ལ་ནི་འགྲུབ་པར་གསུངས། །རབ་དགའ་བས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལྡན། །བློ་ལེགས་འགྲོ་དོན་རོ་གཅིག་པ། །བྱམས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་ལྡན། །དང་ལྡན་ཐོས་པས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཐོག་མར་གདོང་སོགས་དག་བྱས་ནས། །སྔ་དྲོ་གཤིན་རྗེ་བདག་གཉིད་པས། །དབེན་ཡུལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་བདེ་
སྟན་བཞུགས། །རང་སྙིང་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། །ཡ་ཡིག་རྣམ་པ་འོད་ལྡན་དམིགས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འགྲོ་དོན་བྱེད། །བླ་མ་དང་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ལུས་ནམ་མཁའི་འོད་གང་བར། །བསྒོམ་ཞིང་དེ་ནི་ལེགས་དམིགས་ཏེ། །སྐུ་ཚོགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཙཱརྩི་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་གང༌། །བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཡི་རང་བ། །མགོན་ལ་ལན་གསུམ་སྨྲས་ཤིང་བཤགས། །འཕགས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང༌། །འདུལ་བའི་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དག་པའི་ཆོས་དང་མཆོག་དགེ་འདུན། །ཁྱོད་ལ་བདག་གི་ལུས་སྦྱིན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་འབུལ། །ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཡིན། །ལེགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པའོ། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །དེ་ལམ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བཞུགས། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་དོན་དུ། །གནད་བས་བདག་གིས་གནས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བྱའོ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་བྱས་པ་གང༌། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་བསྔོས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་དགྲར་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤ

【汉语翻译】
名称为“黑敌阎魔”之修法， 普贤。
名称为“黑敌阎魔”之修法，
普贤。
瑜伽士。
印度语：克利ishna 亚玛日 纳玛 萨达那。 藏语：名称为“黑敌阎魔”之修法。 顶礼吉祥忿怒阎魔法王。 恭敬顶礼上师后， 之后于黑敌金刚阎魔， 自光支分安住者， 以乐充满行他利。 金刚宝剑轮和， 莲生钺刀手莲持。 三面怖畏亦作怖， 顶礼于彼书修法。 此乃黑敌之修法， 彼具慧者所欲求， 凡于灌顶等获得者， 此乃彼之修习次第。 为令孩童易解故， 亦为自忆而作之。 胜者皆言能成就， 故当欢喜而书写。 具足布施与戒律等， 慧善利他味一者， 慈等功德亦圆满， 具足且以闻思庄严者， 首先净治面等后， 早晨阎魔自入睡， 于寂静处极精进。 尸林等处安乐
垫上坐。 于自心莲月之上， 观想雅字形相具光芒。 颜色蓝色作利生， 上师以及圆满佛， 无余虚空光充满。 修习且善观想彼， 顶礼彼身众之后， 以嚓则等作供养后， 身语意所作诸罪业， 已作且如是随喜者， 向怙主念诵三遍而忏悔。 圣者圆满佛子和， 调伏之福德随喜之。 真实佛陀我皈依， 清净之法与胜僧众。 于汝我之身布施， 亦献功德之大海。 法乃一切安住处， 以善妙之声而宣说。 圆满之佛陀身， 彼道布施等安住之。 为得三身智慧故， 以要义我所安住也， 为作有情之利益故， 当发真实菩提心。 我所作之福德， 回向真实佛陀也， 愿成吉祥阎魔之敌， 我愿成办众生利。

【英语翻译】
The practice method called "Black Enemy Yama," Kuntuzangpo.
The practice method called "Black Enemy Yama,"
Kuntuzangpo.
Yogi.
In Sanskrit: Krishna Yamari Nama Sadhana. In Tibetan: The practice method called "Black Enemy Yama." Homage to the glorious wrathful Yama Dharmaraja. Having respectfully prostrated to the Guru, then to the Black Enemy Vajra Yama, who dwells in the branches of self-radiance, fulfilling the benefit of others with bliss. Holding vajra, sword, wheel, and lotus-born hooked knife in hand-lotuses. With three faces, frightening even the terrifying, I prostrate to him and write the practice method. This is the practice method of the Black Enemy, desired by the wise. Whatever is obtained through empowerment, etc., this is its meditation sequence. It is made easy to understand for children and for self-remembrance. The supreme ones are said to accomplish it, so write with great joy. Possessing generosity and morality, with good intelligence, single-tasting in benefiting beings, possessing loving-kindness and other perfect qualities, endowed and adorned with learning, first purify the face, etc., then in the morning, Yama himself sleeps, and diligently practice in a secluded place. In charnel grounds, etc., sit on a comfortable
seat. On the moon of the lotus of one's own heart, visualize the form of the Ya syllable, radiant with light. The color is blue, performing the benefit of beings. The Guru and the complete Buddha, filling the entire sky with light. Meditate and visualize it well, then prostrate to that assembly of deities, and make offerings with Tsarzi, etc. Whatever sins have been committed by body, speech, and mind, having committed them and likewise rejoicing in them, confess to the protector, reciting three times. Rejoice in the merit of the noble complete Buddha's sons and the discipline. I take refuge in the true Buddha, the pure Dharma, and the supreme Sangha. I give my body to you, and also offer the ocean of qualities. The Dharma is the abode of all, and is proclaimed with excellent sound. The body of the complete Buddha, the path of generosity, etc., abides there. For the sake of attaining the wisdom of the three bodies, I abide with the essential points, for the sake of benefiting sentient beings, I shall generate the true Bodhicitta. Whatever merit I have accumulated, I dedicate it to the true Buddha, may I become the enemy of the glorious Yama, may I accomplish the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོག །སྨོན་ལམ་མཆོག་འདི་བྱས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྙིང་རྗེའི་རིམ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པར་རྣམ་དམིགས་ན། །རྒྱུ་ནི་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་དེ་ནི་རྣམ་གཤེགས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སེམས་དེ་ཉིད་ནི་དག་བྱས་ནས། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་ཏེ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་ཁ་དོག་སྔོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཀུན་དུ་རྩེ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་དེ་ལས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་གུར་དང་ར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་དོན་དུ་ནི། །ཡང་དག་བསམ་གཏན་ཀུན་བརྩམས་ཏེ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ། །རྟག་རྡོར་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཏེ། །དབུས་སུ་སྣ་པད་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་འགྲེང་བ་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །བྷྲཱུཾ་
རྣམས་འཁོར་ལོ་སྟེ་དབུས་སྐྱེས། །དག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་སྟེ། །ཟུར་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྤྲས། །མཆོད་རྣམས་ལྷ་མོ་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་འཕྱར། །བ་དན་དང་ནི་དྲིལ་བུ་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་མནན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་སྟན། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་ཡིན། །བྱང་དུ་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གོ །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་དང་ལྡན། །དབུས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་བྱའོ། །བྲིས་སྐུ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །རབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་ཇི་བཞིན། །རྣམ་ལྔ་བསམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་བསྒོམ་མོ། །རྣམ་ལྔ་དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་རྗེས་གང་བར་བདུད་སེལ་བྱེད། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་གསུངས་སོ། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་ཉིས་སྐོར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཀ་ཡི་ཐོག་མར་ཉིས་སྐོར་བྱ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དྲུག །བསྣན་པས་དེ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་དམར་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་གཉིས་རྫོགས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས། །མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་སྐྱེས་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ལས་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་བརྗོད། 

【汉语翻译】
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
祈愿胜妙此作已，
具慧彼等祈请降。
见已慈悲之次第，
若于种种空性观，
因乃不分别，
自性极远离。
无有分别之故，
彼之祈愿当令寂。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！虚空(藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性)！智慧(藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧)！金刚(藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)！自性(藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)！我(藏文：ཨཱཏྨ་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我)！是(藏文：ཀོ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：是)！我(藏文：ཨཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我)！
心性彼者净已后，
阿字(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)所生之日轮，
于彼吽字(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生颜色蓝，
光芒放射遍一切。
为作守护之义故，
观想金刚周遍五，
金刚地基彼所生，
如是帐幕与围墙。
为作佛土之义故，
如实禅定皆勤作，
于彼种种莲月上，
常金刚之支分生。
白色三角法界性，
中央莲花金刚座，
思维等同于虚空，
坛城中央而安住。
部林(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林)
诸轮乃于中央生，
清净支分所生故，
四方以及有四门，
四马头以作庄严。
网及半网以装饰，
供品天女善严饰，
种种尖端风飘动，
幡幢以及铃铛具。
种种金刚皆镇压，
日月乃是胜者座。
东方白色大雄伟，
南方黄色善具足，
西方之分乃红色，
北方绿色之颜色。
具足因陀罗青光，
中央以作如是观，
如是方位之差别，
观想种种之金刚。
于画像亦如是观，
极善色之次第如，
作意五种之后乃，
观想佛之影像也。
五种彼者具光荣，
其后充满除魔军，
彼乃佛之影像称，
是故于彼如是说。
于其脐间种种莲月，
安置二重母音字。
彼令月亮得圆满，
于阿字(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)之初作二重。
达(藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达) 塔(藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：塔) 达(藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达) 塔(藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：塔) 亚(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) 拉(藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉)六，
加上彼等圆满已，
观想红色之月亮。
彼二圆满如是说，
说为镜同等性也。
彼之中间吽字(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生各别观，
彼所成者乃金刚，
彼乃事业精进说。

【英语翻译】
oṃ!
Having made this supreme aspiration,
I invite those intelligent ones to depart.
Having seen the stages of compassion,
If one discerns various emptinesses,
The cause is non-conceptual,
Its nature is utterly separate.
Because there is no conceptualization,
That aspiration should be made to cease.
oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ
Having purified that very mind,
A sun disc arising from A,
On it, Hūṃ arises, color blue,
Its rays radiate and pervade everywhere.
For the purpose of protection, contemplate the vajra,
With five prongs all around,
The vajra ground arises from that,
Likewise, the tent and the fence.
For the purpose of the Buddha fields,
Truly engage in all meditations,
On that, on various lotus moons,
The limbs of the eternal vajra arise.
The white triangle is the dharmadhātu,
In the center, a lotus and vajra seat,
Contemplate it standing equal to the sky,
Residing in the center of the mandala.
bhrūṃ
The wheels are born in the center,
Born from pure limbs,
With four corners and four doors,
Adorned with four horse heads.
Adorned with nets and half-nets,
The offerings are adorned with goddesses,
The various tips flutter in the wind,
Endowed with banners and bells.
The various vajras are pressed down everywhere,
The moon and sun are the seats of the victorious ones.
In the east, white and great,
In the south, yellow and truly endowed,
The western part is red,
In the north, the color is green.
Endowed with the light of Indra's sapphire,
Contemplate the center in this way,
Like this, by the distinction of directions,
Contemplate the various vajras.
Likewise, contemplate on the painted image,
Just like the order of the best forms,
Having contemplated the five aspects,
Contemplate the image of the Buddha.
Those five aspects are endowed with glory,
After that, fill and dispel the demons,
That is known as the image of the Buddha,
Therefore, it is said to them.
In the center, on various lotus moons,
Place two rounds of vowel letters.
That makes the moon complete,
At the beginning of Ka, make two rounds.
Ḍa, Ḍha, Da, Dha, Ya, La, six,
Adding them, those are complete,
Contemplate the red moon.
Those two are complete, as it is said,
It is said to be like a mirror, equality.
In the center of that, discern each Hūṃ,
What arises from that is the vajra,
That is said to be diligent activity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཉི་མའི་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་མཚུངས། །འོད་དང་ས་བོན་ལན་རྡོ་རྗེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དཀར། །ཐུབ་པའི་མཆོག་གིས་རབ་བརྒྱན་པ། །རང་འོད་ཀྱིས་ལུས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །སྒེག་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ། །དཀར་པོ་སྔོན་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བར་གནས་པ། །འབར་བ་དང་ལྡན་རལ་གྲི་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གསོར་བར་བྱེད། །འཁོར་ལོའི་པདྨ་སྐལ་ལྡན་པ། །གཡས་པའི་གཡོན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ཕྱག་གིས་འཛིན། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །འདི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
ཆགས་པ་ཆེ་བས་འདུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གསུམ་ནི་ཀུན་དུ་དམིགས། །རང་གི་རྣམ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྟག་བདེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་བྱ། །བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་སྔགས་རྩེ་དམར། །ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྤེལ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མ་འཕོ་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཞུག །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོར་འཛིན་ཉིད་དུ་འོད་དུ་ཞུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཙརྩི་ཀཱས། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་སྐུལ་བྱེད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །གནས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སྤོངས། །བདུད་རྣམས་བཞི་ལས་གཙོ་བོ་རྒྱལ། །ཀྱེ་འཁྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་སྟོང་བར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །ཀྱེ་སྟོང་པར་བསམས་ནས་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མགྲོན། །འདིས་ནི་ཞུ་བ་བསྐུལ་བ་སྟེ། །ཆགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཐིམ་པའོ། །འདི་ཡི་གླུ་ཡི་མངོན་པ་ཡིས། །འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདེ་སེམས་ནི། །རབ་ཏུ་ཞུ་ཞིང་ཞུ་ལ་སྐྱེས། །ཉི་དཀྱིལ་ལ་ནི་ཡ་སྔོན་ཏེ། །ཁྲོ་བོ་དང་ནི་ཁྲོས་པ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྨིན་མ་རྣོན་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཡན་ལག་སྤུ་གྲི་བཞིན་འཇིགས་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འོད་དང་ལྡན། །མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནག་པོ་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ནས། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བཞུགས། །མ་

【汉语翻译】
如日之宝珠光芒同，光与种子字蓝（藏文：ལན，梵文天城体：lan，梵文罗马拟音：lan，汉语字面意思：蓝）， 嗡 班杂 阿特玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：om vajra atma ko ham，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我，是谁）以此生起我慢。彼处生者色白，以能仁之殊胜严饰，自身光芒缠绕，娇美忿怒之身相。具足殊胜之乐，白色蓝色红色之面容，右屈左伸而安住，具足炽燃持剑与，金刚钺刀挥舞。轮之莲花具缘者，于右之左侧甚为，光芒四射以手持。嗡 达玛 达都 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ྡྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：oṃ dharma dhātu jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，智慧，金刚，自性，我，是谁）以此五种自性中，此瑜伽乃是存在，此乃瑜伽也。
随后瑜伽。
以大贪调伏故，三界有情皆普观，自之明觉以光芒，种种戏显圆满成正觉。恒常安乐喜悦之自性，彼等融入自身中，一切分别皆尽除，观自身圆满受用。此乃彼之明咒尖端红，以二 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字而增益，如星宿转移般，菩提心亦如是安住。以慈悲贪恋之心，融入金刚持自身之光中。慈爱等之匝则嘎，乃是轮之主尊之策励。大悲忿怒尊者请起，舍弃三处一切之愚痴，胜过四魔之主尊。嗟 扰乱之心尊者请起，世间迎宾空性中安住，世间福德尊者请起，嗟 空性中思惟为何安住，菩提自性世间客。以此乃是祈请策励，贪之后贪融入也。以此歌之显现，融入光中之乐心，极融入且融入而生。于日轮中为 亚（藏文：ཡ，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）蓝色，忿怒尊与忿怒母，以骨饰而善严饰。眉毛锐利炽燃者，肢节如剃刀般施怖畏，蓝色金刚具光芒，安住于水牛背上。彼之种子字以光芒，作黑色仇敌之形相后，大力怖畏亦令生怖畏，种种自性平等安住。玛

【英语翻译】
Like the sun's jewel, the rays are similar. Light and seed syllable Lan (Tibetan: ལན, Sanskrit Devanagari: lan, Sanskrit Romanized: lan, Chinese literal meaning: blue), Om Vajra Atma Ko Ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra ātma ko'haṃ, Sanskrit Romanized: oṃ vajra ātma ko'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, I, Who am I) thus generate pride. There, the being is white in color, adorned with the supreme of the Able One, the body embraced by its own light, a graceful and wrathful form. Possessing supreme bliss, a face of white, blue, and red. The right is bent, the left extended, and abiding in between. Possessing flames, holding a sword and, a vajra hooked knife is brandished. The lotus of the wheel, the fortunate one, on the left of the right, exceedingly, rays of light emanate and are held by the hand. Om Dharma Dhatu Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་ྡྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་ྗཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ dharma dhātu jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Sanskrit Romanized: oṃ dharma dhātu jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Dharma Realm, Wisdom, Vajra, Nature, I, Who am I) thus, from the nature of the five forms, this yoga exists, this is yoga.
Following yoga.
By subduing with great attachment, all beings of the three realms are universally beheld. With the light of one's own consciousness, various displays are perfected into complete enlightenment. Possessing the nature of constant bliss and joy, they enter one's own body. All thoughts are completely abandoned. Meditate on oneself as complete enjoyment. This is the red tip of the mantra itself. Increased by two Hum (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: hoḥ, Sanskrit Romanized: hoḥ, Chinese literal meaning: Hum), just as the stars move, the Bodhi mind likewise abides. With a mind of compassion and attachment, dissolve into the light of Vajradhara himself. Loving-kindness and so forth, Tsartsikas, are the instigators of the Lord of the Wheel. Compassionate Wrathful One, please arise. Abandon the delusion of all three places. Conquer the chief of the four Maras. Alas, with a disturbed mind, Lord, please arise. Reside in the emptiness of the world's host. Worldly merit, Lord, please arise. Alas, having thought of emptiness, why do you abide? The nature of Bodhi, the world's guest. This is the entreaty and instigation. Attachment after attachment is absorbed. With this manifestation of song, the mind of bliss dissolving into light, intensely dissolves and is born into dissolving. In the center of the sun is Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: ya, Sanskrit Romanized: ya, Chinese literal meaning: Ya) blue, the Wrathful One and the Wrathful Mother, adorned with bone ornaments. Sharp eyebrows, blazing, limbs like razors, bestowing fear, blue vajra possessing light, abiding on the back of a buffalo. The seed syllable of that, with light, having made the form of a black enemy, the great power of fear also causes fear, various natures abiding equally. Ma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཧེའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །དུག་བཞིན་ཚ་བ་འཕྲོས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མུན་ནག་ལུས་ནི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ལྗགས་འདྲིལ་རབ་ཏུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མཆེ་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ཞལ། །སྨིན་མ་སྨ་ར་སྐྲ་གྱེན་ཏེ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །དུས་ནི་མི་དྲན་བྱེད་པའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་ཆེ། །གཡས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟླ་བ་འོད། །གཡོན་པ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མི་ཐུང་གསུས་ཆེན་ནག་པོ་
ཡིན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱེད། །གཡས་གཡོན་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །བྷནྡྷ་དང་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །རང་འོད་ཤེས་རབ་ཡང་དག་སྦྱོར། །བདེ་བ་འབབ་ཅིང་གཞན་དོན་བྱེད། །ལྷག་མ་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །འབར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ནི། །པདྨ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས་རྒྱན་བྱེད་པ། །སྔོན་པོ་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་རྒྱན་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དབུ་སྐྲ་བཅིངས། །དམར་པོ་འཇོག་པོ་གླུ་ཡིས་ནི། །སྟོབས་ཆེན་རྣ་ཆའི་རྣ་རྒྱན་བྱེད། །རིགས་ལྡན་སེར་པོས་དཔུང་རྒྱན་ཏེ།། སེར་པོ་ཡང་ནི་ཕྱག་གདུབ་འཛིན། །ཀླུ་རྒྱལ་དུང་སྐྱོད་ཀླུ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་དཀར་པོའི་པདྨ་འཛིན། །འཇོག་པོ་ལྗང་གུ་ཀླུ་རྒྱལ་གྱིས། །ལེགས་པར་ཚངས་སྐུད་བྱེད་པ་སྟེ། །ནོར་རྒྱས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ནི། །དེ་ཡི་སྐ་རགས་བྱས་པ་སྟེ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་གྱིས། །པད་སྐུད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཞིན། །དེས་ནི་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཕུཊ་སྒྲ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །མཆེ་གཉིས་སོ་ཕྲེང་ལྕེ་གཉིས་པའོ། །འདི་ནི་འཁོར་བྱང་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་ལེགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིན། །ཤེས་ནས་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་བྱ། །བརླབས་ཤིང་སྔགས་ཀྱིས་མཉམ་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
རང་སྙིང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །མཁའ་ཁྱབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དེ་ནི་ཞལ་དུ་གཞུག །བདེ་ཞུགས་འབབ་ཅིང་སྙིང་གར་ཞུ། །བྱས་པས་བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོར་ལམ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་འཕྲོ། །རང་འོད་པདྨའི་ནང་གནས་པ། །ས་བོན་གཟུགས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ། །ས་བོན་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཏེ། །ཚ་ཚ་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བ་ཅན། །མཁས་པས་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །གསུངས་པའི་

【汉语翻译】
嘿，思维金刚后，
观想坛城之主。
如毒般热力四射，
三界毁灭之坛城。
黑暗之身具大力，
卷舌，光芒四射。
獠牙光芒四射之面容，
眉毛胡须头发皆竖立。
右屈左伸足立地，
令人忘却时间。
根本之面如大黄蜂，
右侧极为月亮之光。
左侧红色极为宣说，
以金刚饰品装饰。
矮小肚大黑肤色，
以头颅之鬘为项链。
左右最初之双手，
持钺刀与弯刀。
自光智慧真实结合，
降临安乐行他利。
剩余右侧之双手，
持燃烧之金刚宝剑。
左侧二者之手中，
持莲花与轮。
以变化之王为庄严，
蓝色无数变化饰品。
极为怖畏束发髻，
红色美妙之歌声。
大力耳环为耳饰，
具种姓黄色为臂饰。
黄色亦持手镯，
龙王海螺龙族则，
持有极为白色之莲花。
美妙绿色龙王则，
善作梵线之身饰，
财增龙之国王则，
作为彼之腰带。
大莲花龙之国王则，
莲线颜色如白色。
彼则作为足镯，
一切具足猛烈普特之声。
双獠牙齿列与双舌。
此乃轮涅槃自性者，
此善逝阎罗死主也。
知晓后莫作分别念，
加持并以咒语等同之。
嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛科杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）以此即为随行瑜伽。
极为瑜伽。
自心光芒以铁钩钩，
虚空遍满圆满诸佛。
一切皆置于其口中，
安乐入降融入心间。
行持后具慧瑜伽士，
金刚道甘露彼即射。
自光莲花之中安住者，
以种子字之形象而观想。
种子字轮真实生起，
种子字等之加持力，
热力四射且燃烧。
智者次第修习之，
所说之

【英语翻译】
Hey, after contemplating Vajra,
Meditate on the Lord of the Mandala.
Like poison, heat radiates,
The Mandala that destroys the three realms.
A dark body with great power,
A tongue rolled up, radiating light.
Fangs radiating light from the face,
Eyebrows, beard, and hair standing upright.
Right leg bent, left leg extended, standing on the ground,
Making one forget time.
The root face is like a large bumblebee,
The right side is extremely like the light of the moon.
The left side is red, extremely pronounced,
Adorned with Vajra ornaments.
A short, pot-bellied, black-skinned one,
With a garland of heads as a necklace.
The first two hands, right and left,
Hold a flaying knife and a curved knife.
One's own light, wisdom, truly united,
Joy descends, doing the work of others.
The remaining two hands on the right,
Hold a burning Vajra sword.
The two hands on the left,
Hold a lotus and a wheel.
Adorned with the King of Emanations,
Blue, countless emanation ornaments.
Extremely frightening, the hair is tied up,
Red, beautiful songs.
Mighty earrings as ear ornaments,
A yellow one with lineage as arm ornaments.
The yellow one also holds a bracelet,
The Dragon King, conch-moving Naga,
Holds an extremely white lotus.
The beautiful green Dragon King,
Well makes the Brahma-thread body ornament,
The King of Wealth-increasing Nagas,
Acts as its belt.
The Great Lotus Dragon King,
The lotus thread color is like white.
That one acts as an anklet,
Everything complete with the fierce sound of Phut.
Two fangs, a row of teeth, and two tongues.
This is the nature of Samsara and Nirvana,
This is the well-gone Yama, the Lord of Death.
Having known this, do not create discriminating thoughts,
Bless and equalize with mantras.
Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Nature, I am)
This is the subsequent yoga.
Extremely yoga.
One's own heart light hooks with an iron hook,
All Buddhas filling the sky.
All of them are placed in its mouth,
Joy enters, descends, and dissolves into the heart.
Having done this, the wise yogi,
That Vajra path nectar shoots forth.
One's own light abiding within the lotus,
Focus on the form of the seed syllable.
The seed syllable wheel truly arises,
The blessings of the seed syllables,
Heat radiates and burns.
The wise one meditates in sequence,
The spoken

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ། །ཡ་རྣམས་དབུས་སུ་སྔོན་པོ་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཞེངས་པའོ། །ཤར་དུ་ཀྵེ་ཡིས་འཁོར་ལོ་རྫོགས། །རྟག་པ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་པོ་སྟེ། །གཡས་པར་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གནས། །གཡོན་པར་རིན་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་འཛིན། །མ་ཡིས་རྣམ་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་རྒྱལ། །གསེར་བསྲེགས་དང་ནི་མཚུངས་པའི་མདོག །གཡས་པས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་པདྨ་གནས། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མི་ཡི་ས་བོན་པདྨ་རྫོགས། །པདྨ་རཱ་ག་མཉམ་མཚུངས་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་གཡས་པར་གནས། །ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་གཡོན་པར་བཀོད། །ས་བོན་ད་ལས་རལ་གྲི་སྐྱེས། །ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་དགྲ་སྟེ། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཡས་པས་འཛིན། །པདྨ་ནོར་བུ་གཡོན་པར་བསྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གཤིན་དགྲ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །རྩ་བའི་ཕྱག་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀུན། །གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རང་གི་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ལུས། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གནས་པ། །དགེ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་རྩེ་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་བྱུང༌། །ཐོ་བ་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་ཏེ། །གཡས་པར་རལ་གྲི་ཐོ་བ་འཛིན། །གཡོན་ན་ནོར་བུ་པད་དཀར་གནས། །དེ་ཐོ་ཞེས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཙ་ལས་བྱུང་བ་བེ་ཅོན་ལྷོ་སྒོར་གནས། །བེ་ཅོན་གཤིན་དགྲ་ཁ་དོག་དཀར། །གཡས་པས་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པས་འདམ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཤིན་དགྲ་ནི། །དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །ནི་ལས་སྐྱེས་པ་འདོད་ཆགས་རྒྱལ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་དགྲ་ནི། །ར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་བྱད་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཕྲག་དོག་དབྱིབས་ཀྱིས་གནས། །ཅུང་ཞིག་སྔོན་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་བཞིན་བྱས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཡན་ལག་ལ་འགྲོགས་པ་ཡིས་བརྒྱན། །གཙིགས་པའི་ཞལ་གྱིས་བཞད་པ་སྟེ། །སྐྲ་ནི་སེར་སྐྱ་འབར་ཞིང་འགྲེད། །ཉི་དཀྱིལ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྟོབས་ཀྱི་ཞལ། །གྲི་གུག་བྷནྡྷ་འཛིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྲྭ་བཞི་རུ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཟླ་དཀྱིལ་གནས། །ཛ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ །ལྷ་མོ་དེ་ནི་ཤར་ལྷོར་གནས། །སྐེམས་མ་དཀར་མོ་ཁྲོ་ཆེན་མ། །གཏི་མུག་གཤིན་དགྲ་རང་བཞིན་བཞུགས། །དེ་ནས་ལྷོ་
ནུབ་ཕག་མོ་སྟེ། །ས་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་མ་

【汉语翻译】
如实之相，呀等中央现蓝色，乃是建立坛城之主。东方舍字圆满法轮，常具六臂身白色，右持法轮与宝剑，左持珍宝与莲花。玛字所变现，于南方，
宝生部之宝生王，色如炼金，右持珍宝与宝剑，左持法轮与莲花。西方贪欲金刚，弥字种子圆满莲花，色如红莲宝，右持莲花与宝剑，左持珍宝与法轮。种子达字生宝剑，绿色嫉妒阎魔敌，右持宝剑与法轮，左持莲花与珍宝。一切嗔恨阎魔敌，以其相状乃是忿怒身，根本之手皆为二二，弯刀（梵文：kartika，藏文：གྲི་གུག་）与班杂（梵文：bhaṇḍa，藏文：བྷནྡྷ）当修习，自身智慧无二之身，以安乐之身而具自性。安住于日轮之中，善妙安住于月轮中，各种金刚于轮辐尖端上，为利有情而当修习。呀等出现于东方之门，铁锤蓝色为其自性，右持宝剑与铁锤，左持珍宝与白莲。彼即名为铁锤阎魔，从匝字所生之杵，安住于南方之门。杵阎魔敌颜色白，右持杵与宝剑，左持莲花与法轮。西方莲花阎魔敌，红色三面与六臂，尼字所生乃是贪欲王。北方宝剑阎魔敌，从惹字所生之装束，国王嫉妒以其形相安住。略微蓝色之差别，极其怖畏而作，一切皆具忿怒相，以肢体交错而庄严。以龇牙之面而欢笑，头发乃是黄褐色燃烧且竖立，于日轮之中真实安住，龇牙咧嘴乃是力量之面。持弯刀（梵文：kartika，藏文：གྲི་གུག་）与班杂（梵文：bhaṇḍa，藏文：བྷནྡྷ）。各种金刚于四角处，如是天女安住于月轮中。匝字法轮金刚匝日吉嘎（梵文天城体：जाचक्रवज्रचाचिका，梵文罗马拟音：jācakravajracācikā，汉语字面意思：匝轮金刚匝日吉嘎），彼天女安住于东南方。枯瘦母白色大忿怒母，愚痴阎魔敌为其自性安住。其后西南方乃是猪面母，萨字所生金刚母。

【英语翻译】
The nature as it is. Ya, etc., appear blue in the center, which is the establishment of the mandala lord. In the east, the wheel is completed by She. Always with six arms, white in color, the right holds the wheel and sword, the left holds the jewel and lotus. Transformed by Ma, in the south,
Jewel source, Jewel King, color like refined gold. The right holds the jewel and sword, the left holds the wheel and lotus. In the west, desire vajra, the seed syllable Mi completes the lotus, color like ruby. The right holds the lotus and sword, the left holds the jewel and wheel. The seed syllable Da gives rise to the sword, green jealousy Yamantaka. The right holds the sword and wheel, the left holds the lotus and jewel. All anger Yamantaka, with its characteristics, is a wrathful form. The root hands are all two by two. The curved knife (kartika) and the bowl (bhaṇḍa) should be meditated upon, one's own wisdom, the non-dual body, with the form of bliss, possessing its own nature. Abiding in the center of the sun, virtue abides in the center of the moon. Various vajras at the tips of the spokes, to benefit sentient beings, should be meditated upon. Ya, etc., appear at the eastern gate. The hammer is blue in nature. The right holds the sword and hammer, the left holds the jewel and white lotus. That is called Hammer Yama. The club, born from Tsa, abides at the southern gate. Club Yamantaka is white in color. The right holds the club and sword, the left holds the lotus and wheel. In the west, lotus Yamantaka, red with three faces and six arms. Born from Ni, is the King of Desire. In the north, sword Yamantaka, the attire born from Ra, King Jealousy abides in its form. Slightly different in blue, made extremely fearful. All are endowed with wrath. Adorned with intertwined limbs. Laughing with bared fangs, the hair is yellowish-brown, blazing and upright. Truly abiding in the center of the sun, bared teeth are the face of power. Holding the curved knife (kartika) and the bowl (bhaṇḍa). Various vajras at the four corners. Likewise, the goddess abides in the center of the moon. Ja wheel vajra Chacika, that goddess abides in the southeast. Emaciated Mother, white, Great Wrathful Mother, ignorance Yamantaka abides as its nature. Then in the southwest is the Sow-faced Mother. The vajra mother born from Sa.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། །ཕག་པའི་གདོང་ཅན་ཁྲོ་ཆེན་མ། །ཞེས་སྡང་གཤིན་དགྲ་འདྲ་བའི་འོད། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱངས་ཅན་མ། །ནུབ་བྱང་གི་ནི་གྲྭ་རུ་གནས། །དོ་ལས་སྐྱེས་མ་མཆོག་དམར་མདོག །འདོད་ཆགས་གཤིན་དགྲའི་དབྱིབས་ཅན་མ། །བྱང་ཤར་གྲྭ་རུ་ཡང་དག་གནས། །དཀར་མོ་ལྗང་གུ་འཇིགས་བྱེད་མ། །ཕྲག་དོག་གཤིན་དགྲའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །རུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྲག་དོག་དབྱིབས། །སྔོན་པོའི་གཡས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །དཀར་པོའི་གཡས་པ་སྔོན་པོ་ཡིན། །དེ་གཉིས་གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྟེ། །གཞན་མའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཎ་ཡོ་ནི་ར་གྲྭ་བཞི་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་བྷནྡྷ་སྟེ། །རང་སྔགས་རིག་པ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བློ་ལྡན་རྫོགས་ཤིང་འཕྲོ་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་སྔགས་སྒྲ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཡང་དག་བསྐུལ། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་རྣམ་འཕྲོས་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་ལུས་ལ། །ཁྲོ་བོའི་དཔའ་བོས་གཞུག་བྱའོ། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་ནི། །ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་དགྲ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་དབྱིབས་རྩེ་རུ། །དེ་ལ་དེ་ནི་གནས་པར་བྱ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ནི། །ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །བགེགས་མེད་དོན་དུ་དགུག་པ་སྟེ། །རིམ་པས་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་སྔགས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་དགྲ་སྐྱོན་མེད་པ། །ནུབ་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ། །རིམ་པས་དེ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྲག་དོག་དགྲ་ནི་རྣམ་ཟིལ་བྱེད། །བྱང་གི་པདྨོ་རྣོན་པོ་ལ། །དེ་ནི་རིམ་པས་གནས་པར་བསམ། །མུངྒར་དྷྲྀཀ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་པདྨ་ལ། །ཉི་དཀྱིལ་ལ་ནི་འབར་ཞིང་གནས། །ཐོ་བ་མཐར་བྱེད་མིན་ཞེས་བྱ། །རིམ་པས་མཁས་པས་ཡང་དག་བསམ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་སྔགས་ཀྱིས། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །བེ་ཅོན་གཤིན་དགྲ་མི་བགྲུངས་པ། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་འོད་བསམ། །པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ནི། །པདྨ་དུས་མེད་གཤིན་དགྲ་སྟེ། །ནུབ་སྒོར་འདམ་སྐྱེས་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །འཁྲུགས་པ་སྟོབས་ཆེན་བསམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ནི་དེ་ཉིད་
ཀྱིས། །རལ་གྲི་དེ་ནི་དུས་མེད་པ། །སྣ་ཚོགས་པད་དང་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །བདུད་མེད་བྱེད་པ་བྱང་སྒོར་སྒོམ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྲྭ་བཞི་རུ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་བསམ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཟླ་བ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་པད། །ཁྲོས་མ་ཙཱ་རྩི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
是。 猪面忿怒大母， 犹如嗔恨死敌之光芒。 极其寂静的妙音天女， 位于西北方位。 从脐生出的最胜红母， 具有贪欲死敌之形象， 真实安住于东北方位。 白色的绿色的怖畏母， 手持嫉妒死敌之法器。 从骨生出的嫉妒之形象， 蓝色之右为白色， 白色之右为蓝色。 彼二之左面为红色， 其他母之面为白色。 纳、尧、尼、拉四隅处， 即是坛城的班杂（梵文：vajra，金刚）， 以自咒和明智如是， 具慧者圆满且增广之。 吽 舍 什赤（藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः ষ্টृः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ ṣṭṛḥ，汉语字面意思：吽 舍 什赤）等咒音， 真实催动坛城之主。 无数化身种种散发， 精勤利乐有情众生。 一切事物于自身上， 忿怒本尊勇士当安住。 所谓“晋晋嘎”， 于东方为愚痴死敌， 在种种莲月之顶端， 于彼处彼当安住之。 所谓“热那智嘎”， 于南方莲花之日轮上， 为无碍之义而勾招， 依次于彼安住之。 所谓“阿若利嘎”之咒语， 无有贪欲死敌之过患， 于西方种种莲日上， 依次彼当如是观想。 所谓“般若智嘎”， 即以彼， 嫉妒之敌当令降伏。 于北方锐利莲花上， 彼当依次安住而思。 所谓“蒙嘎智嘎”， 即以彼， 于东方门之莲花上， 于日轮上炽燃而安住。 所谓“木槌穷尽非”， 依次智者当如是思。 所谓“丹达智嘎”之咒， 真实安住于南方之门。 棍棒死敌不杀害， 当观想种种莲日月光。 所谓“莲花智嘎”， 即是莲花无时死敌， 于西方门之莲花日轮上， 当思暴怒大力之尊。 所谓“卡嘎智嘎”， 即以彼， 彼剑即是无时者， 于种种莲花和日轮上， 于北方门观想无魔者。 种种金刚于四隅处， 其他亦如是观想天女。 所谓“德夏惹德”之咒， 即东南方之天女， 于月亮和种种莲花上， 忿怒母匝则真实安住。 此后西南方金刚

【英语翻译】
Is. The great wrathful mother with a pig's face, Whose light is like that of a hateful death-enemy. The extremely peaceful Saraswati, Resides in the northwest direction. The supreme red mother born from the navel, Possessing the form of a desire death-enemy, Truly dwells in the northeast direction. The white and green terrifying mother, Holds the weapon of a jealous death-enemy. The form of jealousy born from bone, The right of blue is white, The right of white is blue. The left face of those two is red, The face of the other mother is white. In the four corners of ṇa, yo, ni, ra, Is the vajra (diamond) of the mandala, With its own mantra and wisdom as it is, The wise one should perfect and expand it. With mantra sounds such as Hūṃ Hrīḥ Ṣṭṛḥ, Truly urge the lord of the mandala. Countless emanations emanate in various ways, Diligently benefiting sentient beings. On one's own body, all things, The hero of wrathful deities should dwell. By what is called "Jin Jik," In the east is the ignorance death-enemy, At the peak of various lotus-moon shapes, There, that should dwell. By what is called "Ratna Dhṛka," On the sun disc of the lotus in the south, To summon for the sake of unobstructed meaning, Gradually, that should dwell on it. By the mantra called "Āro Lika," Without the fault of a desire death-enemy, On the various lotus-sun in the west, Gradually, that should be contemplated. By what is called "Prajñā Dhṛka," That itself, The enemy of jealousy should be subdued. On the sharp lotus in the north, One should think of that as gradually dwelling. By what is called "Munggar Dhṛka," That itself, On the lotus at the eastern gate, On the sun disc, blazing and dwelling. What is called "Hammer Exhaustion Non," Gradually, the wise should think thus. By the mantra called "Daṇḍa Dhṛka," Truly dwells at the southern gate. The club death-enemy, unslain, Should contemplate various lotus-sun-moonlight. By what is called "Padma Dhṛka," Is the lotus timeless death-enemy, On the lotus sun disc at the western gate, One should think of the turbulent, powerful one. By what is called "Khaḍga Dhṛka," That itself, That sword is the timeless one, On various lotuses and sun discs, At the northern gate, contemplate the one who makes no demons. Various vajras in the four corners, Likewise, one should also contemplate the goddess. By the mantra called "Dveṣa Rati," Is the goddess of the southeast direction, On the moon and various lotuses, The wrathful mother Tsātsi truly dwells. Thereafter, the southwest vajra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕག །རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཕག་མོ་སྟེ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །པདྨ་ཟླ་བར་མཁས་པས་བསྒོམ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་གྲྭ་ཉིད་ལ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །པད་ཟླ་ལ་ནི་དབྱངས་ཅན་དགོད། །དེ་ནས་བྱང་ཤར་དཀར་མོ་སྟེ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །ཟླ་པད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གྲྭ་བཞི་རུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྷནྡྷ་རྣམས། །འདི་ནི་རྣམ་འཕྲོས་དག་པའི་འཁོར། །དམ་པར་བྱས་ན་བདེ་དང་ལྡན། །གོང་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཐིམ་སྟེ། །མཉམ་ཉིད་པས་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
གཤིན་དགྲ་ནག་པོ་དུས་འཇིགས་པས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས། །མིག་དང་ལུས་སོགས་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་རླབས་བྱ། །གཏུ་མུག་ཀྵིཾ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། །ཅུང་ཞིག་ཁྲོས་པའི་མིག་ལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་མིག་ཡིན་བློ་ལྡན་དམིགས། །རྣ་གཉིས་ཛྲྀ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ཁ་དོག་གནག །དྲི་ལས་ཁཾ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །སེར་སྣ་དེ་ནི་ཟླ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ནི་དེ་བཞིན་མཆོག །ལྗགས་ལ་གཾ་ལས་པདྨ་བྱུང༌། །འདོད་ཆགས་དྲ་བ་རྡོར་ལྗགས་ཡིན། །ཀཾ་ལས་སྐྱེས་པ་རལ་གྲི་སྟེ། །རི་དགས་མཚན་པའི་རྡོར་ལུས་ཡིན། །ཕྲག་དོག་གཤིན་དགྲ་རང་བཞིན་གཟུགས། །དཔྲལ་བར་ལུས་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་སྟེངས་སཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་མཆོག །སྒེག་པོ་ཁྲོ་བོ་རང་བཞིན་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོད་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པའོ། །མངོན་སུམ་དོན་གྲུབ་ལས་སུ་གསུངས། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་རྡོར་དབུས་སུ་གནས། །ཧཱུཾ་རྡོར་སྔོན་པོ་ལེགས་འོད་ཅན། །གཤིན་དགྲ་དང་འདྲ་ཕྱག་མཚན་མཚུངས། །སེམས་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོར་བསྒོམ། །ཨོ་ལ་གོང་ཨ་ལས་པདྨ་སྐྱེས། །དེ་དབུས་པུཾ་ལས་ཆགས་པ་བྱུང༌། །འདོད་ཆགས་གཤིན་དགྲ་ལྟ་བུའི་ལུས། །དཔལ་ལྡན་
གསུང་རྡོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་རྣམས་འཁོར་ལོ་དབུས། །དཀར་པོ་གཤིན་འབར་དེ་དབུར་འཁོར། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་འདྲ། །ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ཁ་དོག་མཚུངས། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོར་མཆོག་སྟེ། །རྫོགས་པས་མཁའ་གནས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བྱིན་རླབས་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲས་དང་བཅ

【汉语翻译】
ེ་ཕག །種姓之母豬面母，
摩诃罗底即彼者，
于莲月上智者修。
其后西北隅，
以“罗誐罗底”之咒，
于莲月上安置妙音天女。
其后东北白母者，
以“班杂罗底”之咒，
于月莲上修天女。
坛城之四隅，
彼者三之班杂等，
此乃清净散布之轮，
若作誓句则具乐。
上方之轮彼融入，
以平等性而缘念，
此乃第一之结合。
大瑜伽士。

黑死主时怖畏，
彼之自性坛城诸尊，
眼与身等自性也，
诸尊以之作加持。
都穆啥ṃ上生轮，
稍许忿怒住于眼，
金刚眼是具慧观。
二耳札ṛ之上生金刚，
金刚耳乃黑色相。
香上康ṃ生宝生，
悭吝彼乃于月上，
金刚香是如是胜。
舌上冈ṃ上生莲花，
贪欲网是金刚舌。
康ṃ上所生乃宝剑，
具山羊相之金刚身。
嫉妒死主自性身，
额前是身如是说。
脐间桑ṃ上是金刚，
金刚心是如是胜。
娇媚忿怒自性身，
金刚持者应欢笑，
此乃六支欢笑也。
现证义成如是说。
心间吽ṃ金刚住中央，
吽ṃ金刚蓝色善光明，
如似死主手印同，
于心所住之心金刚修。
邬上生莲花，
彼中央蓬ṃ上生贪，
贪欲如似死主身，
具德
语金刚如是修。
头顶嗡ṃ等轮中央，
白色死燃彼顶上旋，
身之金刚与身同，
手与手印颜色同。
彼乃彼性金刚胜，
圆满故供虚空佛。
以咒语加持彼等。
嗡 萨瓦 达他嘎达 资达 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham，一切如来心金刚自性我慢)。
嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham，一切如来语金刚自性我慢)。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham，一切如来身金刚自性我慢)。
自心种子光芒中，
与子等俱

【英语翻译】
E Phag. The lineage mistress is the sow-faced one.
Moha Rati, that very one,
Meditates skillfully on the lotus moon.
Then, in the northwest corner,
With the mantra "Raga Rati,"
Place Saraswati on the lotus moon.
Then, in the northeast, the white mother,
With the mantra "Vajra Rati,"
Meditate on the goddess on the moon lotus.
In the four corners of the mandala,
The three Bandhas of that very one,
This is the wheel of pure emanation.
If vows are made, it is endowed with bliss.
The upper wheel dissolves into that,
With equanimity, one contemplates.
This is the first union.

The Great Yogi.

The black Shinje, terrifying in time,
The deities of its nature mandala,
Eyes and body, etc., are its nature,
The deities bestow blessings.
On Tumukshim arises a wheel,
It dwells in the slightly wrathful eye.
The Vajra eye is what the wise contemplate.
From the two ears, Jri arises Vajra,
The Vajra ears are black in color.
From the sense of smell, Kham arises, a jewel arises,
Stinginess is on the moon,
The Vajra smell is thus supreme.
On the tongue, from Gam arises a lotus,
The net of desire is the Vajra tongue.
From Kam arises a sword,
The Vajra body is marked with a mountain goat.
Envy, the nature form of Shinje,
On the forehead, it is said to be the body.
In the navel, from Sam is Vajra,
The Vajra mind is thus supreme.
Charming, wrathful, the nature form,
The Vajra holder should laugh,
This is the laughter of the six limbs.
Manifest realization is thus spoken.
In the heart, Hum Vajra dwells in the center,
The Hum Vajra is blue, with good light,
Like Shinje, the hand symbols are the same.
Meditate on the heart Vajra dwelling in the mind.
From O arises a lotus,
In its center, from Pum arises desire,
Desire, like the body of Shinje,
Glorious one,
Meditate on the speech Vajra.
On the crown of the head, Om, etc., in the center of the wheel,
The white Shinje burns, it revolves on the crown.
The Vajra of the body is like the body,
The hands and hand symbols are the same color.
That is the very Vajra supreme,
With completion, worship the Buddhas dwelling in space.
Bless them with mantras.
Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我)。
Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我)。
Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我)。
With the light of the seed of one's own heart,
Together with the sons,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་དགུག་བྱས་པས། །མདུན་དུ་དེ་ནི་བཞུགས་དམིགས་ཏེ། །དེས་ནི་ཡང་དག་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཇི་སྲིད་ཙཱ་རྩི་ལ་སོགས་པ། །ཟླ་འོད་མཚུངས་པའི་བུམ་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་ནི་དབང་བསྐུར་དམིགས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་ཅི་བྱུང་སྟེ། །སྤྱི་བོར་གཤིན་དགྲ་ནག་པོ་ཡི། །རྡོར་འཛིན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་མདུན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག །འཁོར་ལོ་དེ་ནི་དམིགས་ནས་ནི། །ཁྲོ་རྣམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བར་བྱེད། །ཨརྒྷ་བསིལ་ཡབ་ཕུལ་བྱས་ནས། །ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ། །འདི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་དགུག་པ་སྟེ། །ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ། འདི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །ཨོཾ་པདྨ་བཾ། སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་འཆིང་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་དབང་བྱེད་དོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ་སྟེ། །སྙིང་གར་འོད་ཞུ་དམིགས་ནས་ནི། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་དབྱུང༌། །རང་འོད་རིག་མའི་པདྨ་ལ། །ཟླ་བ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྫས། །ཕྱག་གི་ཡལ་གས་དེ་རྣམས་འཛིན། །སྒེག་ལྡན་དེ་ཡི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པའི་གླུ་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེས་ནི་བདེ་ཆེན་རབ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཁྱོད་མཐོང་བདག་ནི་རྣམ་འཇིགས་ཏེ། །བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་སྤོངས། །བདག་པོས་གར་བྱེད་པ་ཡིས་ནི། །སྟེང་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་འདར། །མིག་སྨན་བཅག་
བཞིན་ཁྲོས་པའི་ཡིད། །མིག་བགྲུངས་ཁྱོད་ནི་གར་བྱེད་དོ། །མི་ཐུང་ནག་པོ་གཤིན་དགྲ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བདག་གིས་ཞུས། །བདེ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་གར་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱོད་གར་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཛོད། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད། །གར་བྱེད་འགྲོ་བས་མཐོང་བའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་དཔེ། །སྒྲ་ཡུལ་བཞིན་དུ་རྣམ་དམིགས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བསྟོད་པ་སྟེ།། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་དགྲ་བདེ་བ་འཇིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་མགོན་པོ་སྟེ། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད

【汉语翻译】
地上诸佛众，于种种处迎请故，观想彼等安住于前，彼以真实庄严之，尽所有之查擦等物，以如月光之宝瓶，以吉祥等歌乐等，复观想灌顶也。于自与一切众生，以灌顶故为何所成？于顶上阎魔敌黑尊之，金刚持自性即如是。自心种子字之光芒，迎请自前智慧轮，观想彼轮之后，诸怒尊驱除魔障作守护。献上阿伽清凉水之后，嗡 蒙嘎 惹匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungara jaḥ，汉语字面意思：嗡，蒙嘎惹，匝，吽)。此以咒语而作迎请也，嗡 丹达 吽 (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，丹达，吽)。此以咒语而作善安住，嗡 贝玛 榜 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，汉语字面意思：嗡，贝玛，榜)。此咒语即作系缚也，嗡 卡嘎 吼 (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：嗡，卡嘎，吼)。此咒语即作摄伏也。自心种子字之光芒等，迎请安住诸佛众，观想于心间光溶化，无余从金刚道而出。自身光芒明妃之莲花上，从月亮所生诸天女，种种鲜花等物，以手之枝条彼等执持。娇媚彼之供养也，以迷人供养之歌乐与，种种舞蹈之差别，彼即大乐也。嗟嗟阎魔敌黑尊，具上师罗刹之自性，见汝我乃极惊恐，舍弃上师忿怒之自性。以主尊作舞故，上界人世地下动摇，眼药断裂
如是忿怒之心，双眼圆睁汝乃作舞也。矮小黑身阎魔敌，身相幻化种种相，金刚妙音我作祈请，大乐汝乃作舞吧。 舍 准 (藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭrīḥ，汉语字面意思：舍，准)咒语汝乃作舞也，令三界无有疑惑。阎魔忿怒自在汝，作舞有情乃得见。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我)。一切如声响影像之比喻，如声之境一般而作观想也。于轮坛安住诸天众，赞叹轮坛之主尊也。 愚痴金刚自性汝，阎魔敌安乐乃恐怖，具足一切佛之怙主，无畏金刚我顶礼赞叹，悭吝金刚自性汝。

【英语翻译】
All Buddhas of the earth, having invited them from various places, visualize them residing in front. With that, with the truly adorned, all existing chachis and other things, with vases like moonlight, with auspicious and other songs, again visualize the empowerment. To oneself and all beings, what is accomplished by the empowerment? On the crown of the head, the Vajradhara nature of the Black Enemy of Death is just like that. With the rays of light from the seed syllable of one's own heart, invite the wisdom wheel in front of oneself. After visualizing that wheel, the wrathful ones dispel obstacles and protect. After offering Argha cool water, Om Mungara JAH (Tibetan: ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mungara jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Mungara, Ja, Hum). This is inviting with mantra. Om Danda HUM (Tibetan: ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ daṇḍa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Danda, Hum). This is to firmly establish with mantra. Om Padma BAM (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Padma, Bam). This mantra is for binding. Om Khadga HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ khaḍga hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Khadga, Hoh). This mantra is for subjugating. With the light of one's own heart's seed syllable, invite and establish all the Buddhas. Visualize the light dissolving in the heart, and completely emanate from the Vajra path. On the lotus of one's own light vidya, goddesses born from the moon, various flowers and other substances, they hold those in the branches of their hands. That is the charming offering, with captivating offering songs and, with various kinds of dances, that is great bliss. Alas, alas, Black Enemy of Death, possessing the nature of a guru rakshasa, seeing you, I am extremely frightened, abandon the nature of a wrathful guru. Because the lord dances, the upper realm, the human realm, and the underworld tremble. Eye medicine broken,
Like that, with an angry mind, with wide eyes, you dance. Short black body, Enemy of Death, the form emanates various forms. Vajra Melodious One, I request, Great Bliss, please dance. HRIH SHTRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ ṣṭrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih, Shtrih) You dance with the mantra, make the three realms without doubt. Wrathful Yama, Lord, you, dancing, sentient beings see. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, offering, Vajra, nature, I). Everything is like the example of sound and image, visualize it as the realm of sound. The deities residing in the mandala, praise the lord of the mandala. Ignorant Vajra nature, Enemy of Death, bliss is terrifying, Protector possessing all Buddhas, Fearless Vajra, I prostrate and praise, Miserly Vajra nature.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་དག་གཤིན་དགྲ་འཇིགས་པ་པོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྣང་བ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་ཀྱི་བདག །ཐམས་ཅད་དབྱངས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་དགྲ་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྣང་བ། །རལ་གྲི་ཕྱག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གཅིག་ཡང་དག་འདུས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དག་པད་དེ། །མགོ་གསུམ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །རྣམ་རྫོགས་དེ་འོག་མེ་དཀྱིལ་འཁོར། །གྲུ་གསུམ་རཾ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གཡོ་བ་སྔོན་པོ་གཞུ་དང་འདྲ། །ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བ་དན་དང༌། །དེ་ལ་ཁ་དོག་མིང་དང་གཟུགས། །སྣང་མཛད་ལ་སོགས་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་དབྱུང༌། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནི་དགག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་གིས་མེ་ནི་རབ་སྦར་པས། །ཞུ་བཞིན་རྣམ་པར་དམིགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་རོ་མཉམ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །གཤིན་དགྲ་དྲི་མེད་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་
རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དགུག །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཞུག །དམིགས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་སྟེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕི་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དམིགས་ནས་ནི། །དེ་ལ་སྡུ་གུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དེས་ནི་མཉམ་པར་དགུག་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གནས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་པས་དམིགས་བྱའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་དབྱེ་བ་ཡིས། །འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་མེད་དེ། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་རྒྱུ་ཡིན་པས། །གྲངས་མེད་དེ་ནི་སྦྱོར་མི་བྱ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་པར་བྲལ་བ་གང་ཡིན་དེ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་དེ་མ་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་དེ་ཉིད་ལས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གཉིས་ལ་གནས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རོ་གཅིག་དོན་ལས་བྱུང༌། །གཞན་ནི་རྒྱས་པར་དེ་ཉིད་མེད། །འདི་ནི་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང༌། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པར་གསུ

【汉语翻译】
真实降阎魔怖畏者，
心间金刚极明耀，
珍宝金刚我顶礼赞。
贪欲金刚自性您，
贪欲大海法之主，
一切音声最上之最，
语金刚我顶礼赞。
嫉妒金刚自性您，
降阎魔事业一切作，
身金刚极明耀，
宝剑持手我顶礼赞。
诸佛之自性您，
诸佛唯一真实集，
一切诸佛最上之最，
坛城主宰我顶礼赞。
阿字所生之净莲，
三头之上真实住，
圆满次第其下火坛城，
三角让字所生也。
其下风之坛城，
摇动蓝色弓相似，
央字所生幡幢等，
其上颜色名与形，
能作者等安住故，
其上等等真实出。
劣种等等五种相，
吽字金刚次第以，
彼乃遮止观想之。
风以火乃极燃故，
融化之相观想之。
金刚味等转化故，
降阎魔无垢观想也。
其上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
等光芒以，
佛陀智慧自性迎，
咒之形相极安住，
观想已五妙甘露最，
彼等三者加持已，
坛城主尊令满足。
寂静金刚重而住，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生观想已，
其上钩之形相以，
彼以平等迎请之。
种种安住圆满佛，
坛城诸尊如是也。
心间之光芒等以，
离诸分别而观想。
初始中边分别以，
于此一者合无有，
微尘无分因性故，
无数彼等不应合。
一与多之自性以，
种种分离为何者，
彼乃如是彼非彼，
犹豫彼性应作之。
何故犹豫住二者，
不可思议无犹豫，
舒与摄之身是也，
有情一味义所生。
他者广大彼性非，
此乃明显极宣说，
智慧足之口所生，
吉祥密集金刚说。

【英语翻译】
Homage and praise to the destroyer of death, the wrathful one!
The vajra of your mind shines brightly.
I prostrate and praise the precious vajra.
You are the nature of the vajra of desire.
The master of the ocean of desire, the dharma.
The supreme of all sounds.
I prostrate and praise the vajra of speech.
You are the nature of the vajra of jealousy.
You accomplish all the deeds of the destroyer of death.
The vajra of your body shines brightly.
I prostrate and praise the sword in your hand.
You are the nature of all Buddhas.
The one and only gathering of all Buddhas.
The supreme of all Buddhas.
I prostrate and praise the lord of the mandala.
The pure lotus born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).
Truly dwells above the three heads.
Below the complete form is the fire mandala.
Born from the triangle RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让).
Below that is the wind mandala.
Moving, blue, resembling a bow.
The banner born from YAM (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央).
On it are color, name, and form.
The maker and others reside there.
Eject those and others truly.
The five aspects, such as the lower castes.
With the vajra from HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in order.
Meditate on that as negation.
By the wind, the fire is greatly kindled.
Focus on the dissolving form.
The vajra is transformed into equal taste.
Focus on the stainless destroyer of death.
On it, with the rays of OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
Invite the wisdom nature of the Buddhas.
Firmly place it with the form of the mantra.
Having focused, the five supreme nectars.
Bless them with the three.
Satisfy the lord of the mandala.
The peaceful vajra dwells heavily.
Having focused on the one born from HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
With the form of a hook on it.
Invite equally with that.
The complete Buddha residing in various places.
The deities of the mandala are likewise.
With the rays of light from the heart.
Meditate by abandoning conceptual thoughts.
With the distinction of beginning, middle, and end.
There is no union into one in this.
Because the partless atom is the cause.
Those innumerable ones should not be united.
With the nature of one and many.
Whatever is separate.
That is thus, that is not that.
Do that very doubt.
Because doubt dwells in the two.
There is no doubt in the inconceivable.
It is the body of expansion and contraction.
Born from the meaning of sentient beings as one taste.
That other is not expanded.
This is clearly proclaimed.
It came from the mouth of the wisdom feet.
Thus spoke the glorious Guhyasamaja.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །འདི་ལ་བདག་གིས་རྒྱས་མ་སྨྲས། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་མེད། །ཁམས་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད། །ནམ་མཁའ་ཀུན་མཉམ་གནས་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་བདག་མེད་པ། །འདི་ནི་ཆོས་མཆོག་བདེ་ཆེན་པོ། །ས་མིན་ཆུ་མིན་གཉི་ག་མིན། །མེ་མིན་རླུང་མིན་མཁའ་མིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་སྦྱོར་བས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་གནས་པའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་མེད་གྲགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་འབྲེལ། །རྟག་དང་ཆད་པ་གཉིས་མིན་ཏེ། །ཞལ་མེད་ཕྱག་མེད་ཁ་དོག་མེད། །མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་རྟག་མིན། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལྟར་ཕོ་བྲང་ཤེས་གནས་པས། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་བདག་མེད་པར། །དག་
པའི་བདེ་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །འགྲོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱས་ནས། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཀུག་འོང་བར་དམིགས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོར་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་བོན་རྣམས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་འབར། །ལྷག་རྟོག་སྤངས་པས་མཐོང་བ་སྟེ། །དག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཕྲོ་བ་འདུས་པས་ཡང་དག་དགང༌། །བདག་ཉིད་མཁས་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན། །སྐུ་ལ་སོགས་པར་འཕྲོ་བྱ་སྟེ། །དུས་གཅིག་དང་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ཁྲོ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་བྱེད། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འདིས། །འབད་ལ་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་བྱ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་ལས། །བསམ་གཏན་ལྡན་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་ཟ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དབྱུང༌། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པས་གནས་པ་སྟེ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་བྱས་པ་གང༌། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་སྨོན་བྱ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བྱས་ནས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །རང་བདག་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་བཞེངས། །དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་བྱེད། །འབད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་གཟུགས་ངེས་བྱ། །གཏི་མུག་གཤིན་དགྲའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ག

【汉语翻译】
我说，对此我不广说，事物的自性不是事物，没有界，也没有识。如虚空般平等安住，如虚空般无我，这是殊胜的法，大乐。不是地，不是水，也不是二者，不是火，不是风，也不是空。金刚萨埵善妙结合，此生是善妙安住的，一切事物不是事物，因此被称为无事物。瑜伽与瑜伽相连，不是常断二者，无面无手无颜色，于殊胜喜乐之相中，一切事物非恒常，远离初始中边。如是了知宫殿安住，舍弃一切分别念，于蕴、界、无我中，修习清净的乐身。行者作阎罗死主，以自心种子光明等，观想迎请彼等到来，身语意金刚自性，金刚自性是法，从智慧生起，应欢笑。于彼以彼之法，ཧྲཱིཿ ཥྚྲྀཿ（藏文） Hrih Strih（梵文罗马拟音） ह्रीः स्त्रीः（梵文天城体） 惭 施（汉语字面意思）等智慧炽燃。舍弃增益而得见，具有清净安乐之相，光芒四射聚集而圆满，自身以智慧修习。于身等放射光芒，一时和次第，变幻忿怒形象种种化身。以ཧྲཱིཿ ཥྚྲྀཿ（藏文） Hrih Strih（梵文罗马拟音） ह्रीः स्त्रीः（梵文天城体） 惭 施（汉语字面意思）等咒语，利益一切众生。嗡 ཧྲཱིཿ ཥྚྲྀཿ（藏文） Hrih Strih（梵文罗马拟音） ह्रीः स्त्रीः（梵文天城体） 惭 施（汉语字面意思） 维讫哩达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。以此禅定次第，努力念诵咒语如是行。其他如饮食等，具禅定而行一切。供养赞颂享甘露，为利有情以意行。以彼三之次第，转动智慧轮。我的轮于自身，如何次第安住，我所作之福德，发愿圆满菩提。之后发愿已，以嗡 阿 吽 穆（藏文）Om Ah Hum Muh（梵文罗马拟音） ॐ आः हूँ मुः（梵文天城体） 嗡 阿 吽 穆（汉语字面意思）之咒语，祈请智慧轮降临。此乃大瑜伽，升起自我的自性，如实生起彼之我慢，努力于一切事物，如是确定彼之形象。以愚痴死敌之形象，

【英语翻译】
I will not elaborate on this. The nature of things is not a thing. There is no realm, and there is no consciousness. Like the sky, it abides equally. Like the sky, it is without self. This is the supreme Dharma, great bliss. It is not earth, not water, nor both. It is not fire, not wind, nor space. Vajrasattva is perfectly united. This birth is perfectly established. All things are not things. Therefore, it is known as non-thing. Yoga is connected with yoga. It is neither permanent nor annihilation. Without face, without hands, without color, in the characteristic of supreme joy, all things are not definitely permanent, abandoning the beginning, middle, and end. Thus, knowing the palace and abiding, abandoning all conceptual thoughts, in the aggregates, realms, and selflessness, meditate on the pure blissful body. The practitioner, having made Yama the lord of death, with the light of his own heart seed, etc., visualizing and inviting them to come, the nature of body, speech, and mind vajra, the nature of vajra is Dharma, born from wisdom, should laugh. To that, with that Dharma, Hrih Strih (Tibetan, Sanskrit, literal meaning: Shame, Woman), etc., wisdom blazes. Seeing by abandoning superimposition, having the aspect of pure bliss, radiating and gathering, filling completely, oneself meditates with wisdom. Radiate light to the body, etc., at once and in sequence, transforming wrathful forms, various emanations. With the mantra Hrih Strih (Tibetan, Sanskrit, literal meaning: Shame, Woman), etc., benefit all beings. Om Hrih Strih (Tibetan, Sanskrit, literal meaning: Shame, Woman) Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha. With this sequence of meditation, strive and recite the mantra in the same way. Also, from food, etc., with meditation, do everything. Offer, praise, and eat nectar. Benefit sentient beings with the mind. With the sequence of those three, turn the wheel of wisdom. My wheel, in myself, how it abides in sequence, whatever merit I have done, may I aspire to perfect enlightenment. Then, having made aspirations, with the mantra Om Ah Hum Muh (Tibetan, Sanskrit, literal meaning: Om Ah Hum Muh), request the wheel of wisdom to descend. This is great yoga. Raise the nature of one's own self, truly generate that pride, strive in all things, thus ascertain that form. With the form of the enemy of death of ignorance,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དང་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པའོ། །གསུངས་པའི་དུས་ནི་དེ་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཅུང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་རྗེས་སྦྱོར། །སྦྱོར་བདག་ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་གཅིག །དུས་གཅིག་ལ་ནི་སྔགས་བསྒོམ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་
པ། །འཕྲོ་དང་འདུ་བའི་ལུས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དག །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཁྲུས་དང་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རིམ་པ་ཡིས། །གཞན་མཆོད་པ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་མ་རྣམས། །རིམ་པ་ལྟར་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་དགྲའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པས་རྟག་ཏུ་དམིགས། །བདག་གཞན་མཉམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རང་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དེ་མེད་བདག་ཉིད་བསྒྱུར་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་སྒྲུབ་པ་རྙེད་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ལ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་དག་སྐྱེའོ། །བདག་ཉིད་སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་མེད། །དག་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ། །ནག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །དེ་སྐྱེས་འཁྲིལ་བས་ཤི་དུས་སུ། །ཟབ་པ་སྟོབས་ཆེན་གཤིན་དགྲ་ནག །དེས་ནི་ཕན་བྱེད་གཞན་མིན་ནོ། །གཤིན་སྒྲུབ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྟོབས་ཆེན་འབྱུང་ཚོགས་འཇིགས་མེད་དེ། །དེ་རྣམས་དགུག་ཅིང་ཕུར་པས་གདབ། །དེ་ནི་འཇིགས་ཅན་ཁྲོ་གཟུགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུག་པ་སྟེ་ཛཿ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ནི་འོང་བར་ཤེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ཁ་དོག་བརྒྱན་པ་བརྟག །གཡས་པའི་ཕྱག་ལ་རང་མཚོན་འཛིན། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་དབང་ལྡན་དང༌། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ས་བོན་གྱིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་རླུང་ལྷ་དང༌། །ཧཱུཾ་བྱུང་ལུས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་ས་ཡི་འཇིག་རྟེན་ལྷ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་ལྡན། །འདི་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག

【汉语翻译】
关于念诵和修行的方法。所说的时间是那些时候。修习瑜伽，四种瑜伽。最初的瑜伽是大瑜伽。稍微的智慧，之后结合。结合的主人是真实的大瑜伽。真实的智慧是自在的处所。如何所说的次第之一。一个时间念诵咒语。具有大瑜伽的瑜伽士。
是放射和聚集的身体。那即是智慧的形象。因此自己是阎罗死主。灌顶次第以禅定。沐浴和食物全部做。同样以甘露的次第。对于其他的供养要证悟。自己和其它的母亲们。按照次第要恒常供养。具有光荣的死敌之自性。以菩提心的修习恒常观想。自他平等是菩提心。因此是自己与自我的结合。没有那个想要转变自我的。瑜伽修法不是能得到的。如何对于各种各样的形象。对于一个事物生起分别念。远离痛苦而生起安乐。以业的差别而生起那些。自己的心中没有分别念。具有清净的欢喜的自性。在方便和智慧的自性中。黑色的意思是欢喜。由此对于轮回的海洋。那个生起缠绕死亡的时候。深奥的强大死敌黑。由此利益不是其他的。修死法者持着索和铁钩。强大的生起之众无所畏惧。那些勾召并且以橛钉住。那是恐怖的忿怒形象。
嗡 赫利 什特利 维克利塔纳纳 吽 吽 啪 啪。（藏文）
嗡 赫利 什特利 维克利塔纳纳 吽 吽 啪 啪。（梵文天城体）
om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ（梵文罗马拟音）
嗡，赫利，什特利，变异面容，吽，吽，啪，啪。（汉语字面意思）
勾召所有具有眷属的生起者，即 匝。嗡 赫利 什特利 维克利塔纳纳 吽 吽 啪 啪。（藏文）
嗡 赫利 什特利 维克利塔纳纳 吽 吽 啪 啪。（梵文天城体）
om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ（梵文罗马拟音）
嗡，赫利，什特利，变异面容，吽，吽，啪，啪。（汉语字面意思）
以橛钉住所有具有眷属的生起者，即 吽 啪。通过这个知道将会到来之后。观察自己的颜色装饰。右边的手持着自己的象征。左边的手是各种各样的。帝释天、阎罗、自在和。赫利 什特利 维克利 的种子字。那些全部是圆满的。火和离真风神和。吽 所生的身体要知道。日月地的世间神。从 吽 啪 啪 梭哈 生起。诸神全部具有遍入。这是朵玛的那个自性。一切平等皆是甚好。

【英语翻译】
Meditating on barley and beings. The time spoken of is those times. Practice yoga, four yogas. The first yoga is great yoga. A little wisdom, then combine. The master of combination is the true great yoga. True wisdom is the place of freedom. How one of the order spoken of. At one time, recite mantras. Yogis with great yoga.
It is the body of emission and gathering. That itself is the form of wisdom. Therefore, oneself is Yama, the slayer of death. Empowerment sequence with meditation. Bathing and food are all done. Likewise, with the sequence of nectar. For other offerings, one must realize. Oneself and the other mothers. According to the order, always offer. Possessing the nature of the glorious death enemy. Always visualize with the practice of bodhicitta. Self and other are equal, which is bodhicitta. Therefore, it is the union of oneself and the self. Without that, wanting to transform oneself. Yoga practice is not attainable. How for various forms. For one thing, thoughts arise. Happiness arises from being free from suffering. Those arise from the distinction of karma. In one's own mind, there is no conceptualization. Possessing the nature of pure joy. In the nature of means and wisdom. Black means joy. By that, for the ocean of samsara. That which arises entwined at the time of death. Profound, powerful death enemy, black. By that, benefiting is not other. The death practitioner holds the lasso and hook. The powerful assembly of elements is fearless. Those are summoned and nailed down with pegs. That is the terrifying wrathful form.
Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (Tibetan)
ओṃ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृतानना हूं हूं फट् फट् (梵文天城体)
om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (梵文罗马拟音)
Om, Hrīḥ, Ṣṭrīḥ, distorted face, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ. (Literal Chinese meaning)
Summoning all the arising ones with their retinue, namely dzaḥ. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (Tibetan)
ओṃ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृतानना हूं हूं फट् फट् (梵文天城体)
om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (梵文罗马拟音)
Om, Hrīḥ, Ṣṭrīḥ, distorted face, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ. (Literal Chinese meaning)
Nailing down all the arising ones with their retinue with pegs, namely hūṃ phaṭ. Having known that it will come through this. Observe one's own color and adornment. The right hand holds one's own symbol. The left hand is various. Indra, Yama, the powerful one, and. The seed syllable of hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛti. Those are all complete. Fire and the god of wind devoid of truth and. The body born from hūṃ is to be known. The worldly gods of the sun, moon, and earth. Born from hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. All the gods possess pervasiveness. This is the very nature of the torma. All equality is very good.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས། །རིམ་པས་དམིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལ་རིམ་པས་དབང་
བསྐུར་སྦྱིན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །རཾ་གྱི་ས་བོན་གསེར་དང་མཚུངས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དེ་རྣམས་དབུལ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལེགས་པར་གསལ་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །བསྒྱུར་པའི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་དང༌། །གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །རྒྱུ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་མན་ངག་རྗེས་འབྲངས་པས། །བདག་དང་གཞན་དག་སེམས་ཅན་ཀུན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
生起。
次第观想而加持。
于彼次第灌顶赐予。
以五甘露之次第。
让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之种子字与金等同。
供养与朵玛彼等陈设。
此乃阎魔敌黑尊之修法。 导师普贤（昆都桑波）尊前所造完毕。
导师不空金刚以。
善为明示此修法。
翻译之福德无量与。
其他亦发此愿。
因与修法不分离且。
彼之口诀随行故。
我与他众诸有情。
愿见阎魔死主之面容！
名为阎魔敌黑尊之修法。 普贤。

【英语翻译】
Arises.
Gradually contemplate and bless.
To that, gradually bestow empowerment.
With the sequence of the five amritas.
The seed syllable Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) is equal to gold.
Offerings and tormas are arranged.
This is the practice method of Black Yamari. Completed as composed by the master Samantabhadra.
The master Amoghavajra,
Well clarifies this practice method.
The merit of translation is immeasurable, and
Furthermore, by making this aspiration,
May the cause and the method of accomplishment be inseparable, and
By following its instructions,
May I and all other sentient beings
See the face of Yama, the Lord of Death!
The method of accomplishment called Black Yamari. Samantabhadra.

============================================================

